鄭州一醫(yī)院現(xiàn)“神翻譯” 醫(yī)方回復(fù):立即撤銷更換
鄭州某大醫(yī)院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時沒仔細看?報道一出,當事醫(yī)院立即作出回復(fù),稱立即撤銷更換。
其實,我們身邊就曾出現(xiàn)過類似英文神翻譯,鬧出了不小的笑話。那么,該如何避免此類笑話再次出現(xiàn)?聽聽外語專家怎么說。
當事醫(yī)院回復(fù)稱該院外語高人很多,出現(xiàn)這錯誤真是夠可以的
31日上午,鄭州這家當事醫(yī)院相關(guān)負責(zé)人就此事專門回復(fù)大河報·大河客戶端記者說,這個還真不知道之前是怎么翻譯出來的。但該院有科研外事處,有很多留學(xué)歸國的博士,也有外國教授,把關(guān)應(yīng)該沒問題。聽說那個是因為檢查前要求臨時添加的,估計沒走正常程序,“我們部門之前管理過標示標牌,就是在提交申請的基礎(chǔ)上,請科研外事處把關(guān),然后安裝的。”
該負責(zé)人說:“非常感謝大家的監(jiān)督,出現(xiàn)這一問題,真是夠可以的。翻譯成這樣,確實是因為太不走心了,那里高級知識分子一堆,誰注意看一下地面標語就能發(fā)現(xiàn)錯誤的。目前已給主管部門進行了反映,立刻著手改?,F(xiàn)在,已經(jīng)安排人去全面排查了,看看是否還有別的錯漏。在此鄭重向公眾解釋一下,該院近日正在逐步更換標識系統(tǒng),目前主院區(qū)已經(jīng)完成。而這個‘一米線’所在的眼科醫(yī)院還未進行標識系統(tǒng)更新。目前先把錯誤翻譯的標識擦除,將很快按照新的正確的翻譯進行更換。”
鄭州的交通指示牌,也曾出現(xiàn)過神翻譯
其實,公共場所英文翻譯出錯的,不止這一例。
2014年,有網(wǎng)友上傳照片,照片攝于杭州城南的美政路和復(fù)興南街路口,寫有“美政路”三個字的綠色路牌,中文下方的英文標注赫然是“The United States Government Road”,直譯過來就是“美國政府路”。
無獨有偶,就在同一個路口,復(fù)興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應(yīng)為“Fuxing South Street”,而非這塊路牌的翻譯“Renaissance Street”(文藝復(fù)興大街)。
早在2015年底,鄭州街頭也出現(xiàn)過類似的神翻譯。大河報記者曾注意到,為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯誤百出。當年記者走訪發(fā)現(xiàn),這100多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣場”就有三種翻譯。
“德化步行街”被翻譯為“Dehua walking street”,“二七廣場地鐵站”竟被翻譯成了“Two seven square subwaystation”。在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯應(yīng)為“Zhengxing Street”。
而關(guān)于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”,其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。
而實際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。
“這翻譯連小學(xué)生都笑了。”有網(wǎng)友說。還有網(wǎng)友指出,鄭州的“操場街”曾被翻譯為“Playgroundstreet”也是錯誤的,不僅不符合路名翻譯的原則,也與其他指示牌上路名采用拼音翻譯的一般方法格格不入。
有網(wǎng)友還挑出了其他錯誤。當年,此事經(jīng)大河報報道后,鄭州火車站附近所有的指示牌均已被撤下。鄭州火車站管委會相關(guān)負責(zé)人表示,指示牌已經(jīng)退還廠家重做,“真被廠家的英語水平給坑了”,為防止再次鬧笑話,這次特意請來大學(xué)外語教授作為把關(guān)人。
之所以出現(xiàn)這樣的笑話,相關(guān)負責(zé)人稱管委會以前未接觸過翻譯類工作,經(jīng)驗不足,今后會引入把關(guān)機制,防止再出錯。
本該洋氣的英文翻譯,如何防止出洋相?
對于這一“洋相”,有讀者表示,路名翻譯是個技術(shù)活,應(yīng)當引入把關(guān)機制,由專業(yè)技術(shù)人員把關(guān)驗收后,方可出街。
針對該現(xiàn)象,在英國留學(xué)多年的張先生認為,有時不能崇洋媚外太過頭了,一些窗口單位,從受眾的角度講,要不要都必須設(shè)置中英文,這是個問題?,F(xiàn)在流行中國熱,很多老外都學(xué)漢語,如果沒必要,也不擅長,那就最好不要進行英文翻譯,否則反而會貽笑大方。
在此問題上,他建議,專業(yè)的人干專業(yè)的事,不懂的人千萬別自以為是,還是要多聽外語專業(yè)人員的建議和意見,“現(xiàn)在我們身邊就有很多英文水平很高的,隨便大學(xué)本科畢業(yè)的學(xué)生,就不會出現(xiàn)上述錯誤。”
鄭州大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任、鄭州大學(xué)外語學(xué)院副教授張莉在聽了大河報記者有關(guān)上述某醫(yī)院的英文翻譯后立馬笑了。
針對上述現(xiàn)象,她認為,這一現(xiàn)象比較普遍,應(yīng)該引起關(guān)注。在之前大家英文水平還不高的情況下,出現(xiàn)這樣的問題和紕漏還可以理解。但現(xiàn)在,在對外交流比較多、英文水平較高的情況下,再出現(xiàn)這樣的情況,她感覺不可思議。之所以出現(xiàn)這一問題,一個與職業(yè)態(tài)度有關(guān),比如有的為圖省事,僅僅簡單地使用翻譯軟件,這就很可能出現(xiàn)特別明顯的錯誤,尤其在一些公共場合,它是城市文明的窗口,外賓也很多,這些地方如果出現(xiàn)了翻譯上讓人啼笑皆非的事情,是很影響城市形象的,因此是需要引起重視的,這絕非小題大做。這類錯誤,一般是完全可以避免的。
張莉說,還有一類是不好避免的,比如涉及到文化障礙的問題。如一些屬于中國特有的植物,特有的現(xiàn)象,就不好找到對應(yīng)的翻譯。而即便在國外,如果不借助一些相關(guān)的闡釋,也不太好理解。比如在博物館等文化內(nèi)涵和色彩比較多的場合,諸如戲劇形式上的一些英文翻譯,就不好把握和翻譯。像這種現(xiàn)象,不僅僅是只有認真嚴謹?shù)膽B(tài)度就能解決問題的,可能就需要專業(yè)人士來做,甚至專業(yè)人士在做的過程中,還不能單單依賴他的外語能力,還需要文化背景、行業(yè)知識等方面能力的通力合作,專業(yè)素養(yǎng)加上職業(yè)的態(tài)度,才能盡力翻譯地準確到位。
“通過此事,也可以呼吁大家對翻譯工作的重視,翻譯工作是非常有技術(shù)含量的一份工作,對人的綜合素質(zhì)有很高的要求。前提是要認真對待。對外文化交流問題上,有時看似是小事情,其實是個大問題。”張莉說。(大河報·大河客戶端記者 寧田甜)