從《趙氏孤兒》到《中國孤兒》:中國古代戲劇與歐洲啟蒙思想的交匯
演講人:董曉波?
演講地點(diǎn):南京師范大學(xué)?演講時(shí)間:二〇二二年一月
董曉波?南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇國際法治動(dòng)態(tài)研究中心首席專家,中國法律英語教學(xué)與測(cè)試研究會(huì)副會(huì)長、江蘇省比較法學(xué)研究會(huì)副會(huì)長等。主要從事中西文明交流史、法律語言學(xué)、法律翻譯、語言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究。
在數(shù)千年的中華文明長河中,有眾多經(jīng)典文學(xué)作品為世人所傳頌,其中不少經(jīng)典劇作還在西方國家得到廣泛傳播。元代劇作家紀(jì)君祥所創(chuàng)作的《趙氏孤兒》是元雜劇藝術(shù)成就最高的作品之一,被王國維稱為“既列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”。作為歷史上第一部傳入歐洲的中國戲劇,《趙氏孤兒》以其高度凝練的、極富戲劇性的復(fù)仇故事征服了當(dāng)時(shí)的歐洲觀眾,其中蘊(yùn)含的中國古代儒家思想和傳統(tǒng)價(jià)值觀也得到了當(dāng)時(shí)一些西方學(xué)者的贊同。從譯本來看,傳教士馬若瑟最早法譯的《趙氏孤兒》,自出版后反響熱烈,轉(zhuǎn)譯本如德譯本、意大利版等相繼問世,最終對(duì)十八世紀(jì)歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)亦產(chǎn)生了影響,至今仍在戲劇舞臺(tái)上盛行不衰,對(duì)中西方文化的交流交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
元雜劇經(jīng)典之一的《趙氏孤兒》
元雜劇,又稱北雜劇,是元代用北曲演唱的傳統(tǒng)戲曲形式,形成于宋代,繁盛于元大德年間(13世紀(jì)后半期—14世紀(jì))。元雜劇是在宋雜劇和金院本的直接影響之下融合各種表演藝術(shù)形式而成的一種完整的戲劇形式。從戲劇發(fā)展史角度審視,雜劇體制完備、成熟并開始興盛起來是在蒙古王朝稱元以后,到了成宗元貞、大德年間,雜劇的創(chuàng)作和演出進(jìn)入鼎盛時(shí)期。最初雜劇流行于北方,以大都(今北京)為中心,逐漸遍布河南、河北。作為一種成熟的戲劇,元雜劇在內(nèi)容上不僅豐富了久已在民間傳唱的傳統(tǒng)故事,而且更加廣泛地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),最終成為這一時(shí)期廣大人民群眾最喜愛的文藝形式之一。
雜劇木刻圖《趙氏孤兒》?資料圖片
《趙氏孤兒》,全名《冤報(bào)冤趙氏孤兒》,又名《趙氏孤兒大報(bào)仇》,是元雜劇著名悲劇之一。這部劇所依據(jù)的歷史事件,最早的較詳細(xì)敘述見于春秋時(shí)期的《左傳》,只是當(dāng)時(shí)記載的情節(jié)相對(duì)簡略,而且其中幾個(gè)關(guān)鍵人物(例如最大反派屠岸賈、保護(hù)趙氏孤兒的關(guān)鍵人物程嬰和公孫杵臼)并無記載,因此此事在后世所演繹故事的真實(shí)程度,至今仍被學(xué)界討論;在西漢司馬遷所著的《史記·趙世家》和劉向所著的《新序》《說苑》中,有了更為詳細(xì)的記述。根據(jù)《史記》記載,此故事發(fā)生在春秋時(shí)期的晉國,晉景公當(dāng)國期間重用大臣屠岸賈,屠岸賈與另一大臣趙朔有仇,他慫恿?xí)x景公以趙朔父親和叔叔以往過失的名義懲罰趙家。將軍韓厥力勸未果,偷偷通知趙朔逃跑,趙朔不肯,請(qǐng)求韓厥保全趙氏子弟以繼香火。屠岸賈假傳晉景公命令,殺害趙家滿門,趙朔的妻子已經(jīng)懷孕,因?yàn)槭菚x成公姐姐,躲在宮中逃過一劫。不久后,趙朔的妻子生下一個(gè)男孩即趙氏孤兒。為了躲過屠岸賈的追殺,她把嬰兒交給趙朔的朋友程嬰。在趙朔門客公孫杵臼的配合下,程嬰抱來別人的嬰兒頂替趙氏孤兒。然后,公孫杵臼故意讓程嬰向屠岸賈舉報(bào)自己藏匿趙氏孤兒,程嬰依計(jì)向屠岸賈舉報(bào),宣稱是貪圖千金之賞,帶人抓捕公孫杵臼及嬰兒,隨后將其處死,從此,趙氏孤兒得脫。程嬰把趙氏孤兒帶到深山老林中,當(dāng)作兒子撫養(yǎng)教育。趙氏孤兒長大之后就是趙武,他得到了韓厥及晉景公的幫助,最終回到朝中攻滅屠岸賈,報(bào)了深仇大恨,趙氏復(fù)興。在趙武成人之后,程嬰向眾人告辭,說如今一切安定,他要去向趙氏祖先以及公孫杵臼報(bào)告這個(gè)好消息,于是自殺。
紀(jì)君祥創(chuàng)作的《趙氏孤兒》,對(duì)秦漢時(shí)期成型的這個(gè)故事進(jìn)行了改造,使戲劇沖突更加激烈,人物性格更加突出鮮明。在劇中,程嬰是趙朔的朋友,趙朔的妻子請(qǐng)求他拯救趙氏孤兒,并自殺以表決心。程嬰把趙氏孤兒藏在藥箱里帶出時(shí),被將軍韓厥發(fā)現(xiàn),韓厥不愿助紂為虐,偷偷放行并拔劍自刎。一心搜捕趙氏孤兒的屠岸賈宣布,如果找不到人,就要把晉國上下半歲以內(nèi)的嬰兒全部殺掉。程嬰帶著孤兒找到公孫杵臼,二人決心舍生取義,合謀救孤。程嬰把自己未滿月的兒子抱給公孫杵臼以頂替趙氏孤兒,把真的趙氏孤兒帶回自己家。然后,程嬰按照兩人之前的約定,主動(dòng)向屠岸賈舉報(bào)趙氏孤兒藏在公孫杵臼家,隨即公孫杵臼和程嬰之子被屠岸賈所殺。程嬰則因?yàn)榕e報(bào)有功而受到屠岸賈獎(jiǎng)賞,成為屠岸賈的門客。程嬰把趙氏孤兒當(dāng)作自己兒子程勃養(yǎng)大,并使之成為屠岸賈的義子。趙氏孤兒長大成人之后,程嬰告訴他全部真相,趙氏孤兒稟告晉景公后,殺死屠岸賈報(bào)了仇,隨后恢復(fù)原姓,更名趙武,承襲趙家原有爵位和資產(chǎn)。
山西博物院展出的晉國文物?燕翔攝/光明圖片
近代文學(xué)家王國維,在《宋元戲曲考》中盛贊《趙氏孤兒大報(bào)仇》和《感天動(dòng)地竇娥冤》,“劇中雖有惡人交搏其間,而其蹈湯赴火者,仍出于其主人翁之意志,即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”??疾熠w氏孤兒故事傳世的諸版本,無論是元雜劇《趙氏孤兒》中的“忠義士各褒獎(jiǎng),是軍官還職掌,是窮民與收養(yǎng)”,還是《東周列國志》節(jié)錄中的“程嬰杵臼稱雙義,一死何須問后先”,蘊(yùn)含的核心價(jià)值都包括忠義觀和懲惡揚(yáng)善等精神,符合儒家遵循的“義利觀”。所謂義者,“事之所宜也”;所謂利者,“人之用曰利”。孔子《論語·里仁》曰:“君子喻于義,小人喻于利”;孟子《孟子·告子上》曰:“二者不可得兼,舍生而取義者也”。
而在雜劇《趙氏孤兒》的敘事中,作者將這種觀念通過激烈的戲劇沖突進(jìn)一步強(qiáng)化了:于個(gè)人層面上,晉國公主自縊封口,只求保全趙家命脈;韓厥將軍自刎身亡,好伴鉏麑共做忠魂;公孫杵臼撞階而死,大丈夫不愁一命終;程嬰犧兒鋌而走險(xiǎn),名標(biāo)青史萬古流芳。于國家層面上,在大事面前,眾人舍己為國,匡扶大義,以“家國天下”的意識(shí)、積極的入世精神,保國家大義而置個(gè)人利益于身后,體現(xiàn)了《禮記·禮運(yùn)》中“大道之行也,天下為公”的道德規(guī)范,彰顯了中華文化中先公后私、集體至上的思想價(jià)值取向,中華民族以小我換大我、以小家換大家的無私奉獻(xiàn)精神。
《趙氏孤兒》的法譯和西傳
《趙氏孤兒》是十八世紀(jì)第一部被翻譯到歐洲的中國傳統(tǒng)戲劇?!端卧獞蚯贰酚涊d:“至我國戲曲之譯為外國文字也,為時(shí)頗早。如《趙氏孤兒》,則法人特赫爾特Du?Halde實(shí)譯于一千七百六十二年,至一千八百三十四年,而裘利安Julian又重譯之。”這里的“特赫爾特”實(shí)際是《中華帝國志》(Description?de?la?Chine,簡稱《中國通志》)的編者杜赫德(J.B.du?Halde),而這一版的真正譯者是法國耶穌會(huì)教士馬若瑟(Joseph?de?Prénare)。1732年(清雍正十年),馬若瑟在退居廣州時(shí),從《元人百種曲》中挑出紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,將它譯成了法文,取名為《中國悲劇趙氏孤兒》(Tchao-?Chi-Cou-Euih,ou?l"Orphel?in?de?la?Maisonde?Techao,tragedie?chionise)。1734年,馬若瑟托請(qǐng)從北京回國的法國傳教士維萊爾和布羅塞二人將自己的法文譯本《中國悲劇趙氏孤兒》帶回國內(nèi),同年發(fā)表在《法蘭西時(shí)報(bào)》上。一年后,全文發(fā)表在杜赫德主編的《中華帝國志》上,由此《趙氏孤兒》成為第一部傳入歐洲的中國戲劇。
伏爾泰雕像?資料圖片
自17世紀(jì)開始,法國經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚且文化藝術(shù)氛圍濃郁,巴黎成為當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)的學(xué)術(shù)研究中心,在漢學(xué)西傳史上扮演了重要作用。馬若瑟法譯的《趙氏孤兒》在刊登之后,受到法國民眾的廣泛歡迎,當(dāng)時(shí)法國主流學(xué)派“百科全書派”所倡導(dǎo)的思想,與《趙氏孤兒》中體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化所倡導(dǎo)的價(jià)值觀不謀而合,《趙氏孤兒》中體現(xiàn)的邪不勝正的信念和運(yùn)籌帷幄的堅(jiān)持,有助于推動(dòng)啟蒙運(yùn)動(dòng)的理性精神,抨擊宗教神權(quán)對(duì)人的壓制,鼓舞當(dāng)時(shí)的民眾反對(duì)封建特權(quán)制度,從而積極投身構(gòu)建更加合理的社會(huì)。因此,當(dāng)時(shí)法國的學(xué)術(shù)界很快加入了對(duì)《趙氏孤兒》的追捧隊(duì)伍中,該譯本在文學(xué)界乃至戲曲界都引起了極大轟動(dòng),英譯本、德譯本、俄譯本等在法譯本的基礎(chǔ)上很快也相繼問世。1741年,英國劇作家威廉·哈切特(William?Hatchet)根據(jù)馬若瑟譯本的故事情節(jié),改編了英文版的劇本《中國孤兒》。他保留了馬若瑟譯本的基本結(jié)構(gòu),但對(duì)人物改變較大,屠岸賈被改成了蕭何,程嬰改成了開封,韓厥成了蘇生,公孫杵臼成了老子,趙氏孤兒成了康熙,在當(dāng)時(shí)這部劇并沒有被搬上舞臺(tái)。法國啟蒙主義哲學(xué)家、文學(xué)家伏爾泰也被《趙氏孤兒》重情重義不惜生命的故事所吸引,最終他把這個(gè)故事改編成五幕劇《中國孤兒》,并于1755年在巴黎上演,獲得巨大成功。英國作家亞瑟·墨菲(Arthur?Murphy)則認(rèn)為伏爾泰的劇本并不令人滿意,他也創(chuàng)作了自己的《中國孤兒》劇本,他的這部劇在1759年于英國倫敦的劇院首演,產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。按照一些學(xué)者的觀點(diǎn),德國文學(xué)家歌德也曾對(duì)這部戲產(chǎn)生興趣,打算改編成悲劇《哀蘭伯諾》,不過動(dòng)筆只寫了兩幕,沒有最終完成。
在當(dāng)時(shí)整個(gè)歐洲“中國文化熱”的背景下,《趙氏孤兒》根據(jù)不同譯者的需求以及不同國家的國情,出現(xiàn)了多種多樣的譯本,但這些譯本多基于馬若瑟法譯版本的基礎(chǔ),并非直接基于中國元雜劇《趙氏孤兒》,嚴(yán)格意義上來說,這些作品多為轉(zhuǎn)譯。這些作品中反映的“中國意象”幾乎完全是從法國、德國等歐洲國家的相應(yīng)作品和文獻(xiàn)中照搬而來的,缺少對(duì)中國文化直接的認(rèn)識(shí)和了解,并在一定程度上導(dǎo)致了當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)中國的誤解,尤其是對(duì)元雜劇這一文化體裁更是難以知其所以然。
太原金勝村春秋晚期趙卿墓蟠螭紋鏡線描圖?資料圖片
雖然,《趙氏孤兒》的歐洲傳播之旅展現(xiàn)出的結(jié)果是當(dāng)時(shí)西方國家對(duì)該劇的改編出現(xiàn)了“一千個(gè)人心中有一千個(gè)趙氏孤兒”的局面,但其中的文化交融和價(jià)值趨同仍然值得注意,這種文化價(jià)值使該劇至今在世界各地的舞臺(tái)上仍不斷上映,依舊好評(píng)如潮。如后來在美國上演的《趙氏孤兒》綜合了馬若瑟和伏爾泰的法譯版,以及阿瑟·墨菲的英譯版,在演出語言、情節(jié)和主題等方面進(jìn)行了改編。
分析《趙氏孤兒》風(fēng)靡當(dāng)時(shí)西方的主要原因,有幾點(diǎn)值得注意。
首先,《趙氏孤兒》故事所弘揚(yáng)的舍生取義精神和正義必將戰(zhàn)勝邪惡的信念,符合人類共同的價(jià)值取向。紀(jì)君祥劇本的思想基調(diào)主要表現(xiàn)為“舍生取義”和“復(fù)仇報(bào)冤”。故事體現(xiàn)的“義”,是作者在儒家文化熏陶下對(duì)主人公行為的一種道德認(rèn)同,這符合中國傳統(tǒng)的儒家文化價(jià)值觀,是與“利”相對(duì)立的人生選擇。程嬰為了履行承諾,拯救趙氏孤兒,不惜犧牲自己甚至兒子的生命?!吧嵘×x”是古代中國歷朝歷代儒家文化傳承者們普遍認(rèn)同的價(jià)值追求。而在《趙氏孤兒》故事的最后,趙氏復(fù)仇報(bào)冤成功,程嬰忍辱負(fù)重多年的愿望得以實(shí)現(xiàn),充分滿足了觀眾追求“善惡有報(bào)”的樸素愿望。
其次,趙氏孤兒的境遇以及復(fù)仇故事,與當(dāng)時(shí)西方宮廷世家的權(quán)位更迭存在著某種相似性?!爸袊瘎 囤w氏孤兒》(紀(jì)君祥)所寫也是古代晉國王室里的斗爭,其中那些血淋淋的王公貴族的復(fù)仇故事,與古希臘悲劇相似?!保ǘ?,馬俊山:《戲劇藝術(shù)十五講》〔修訂版〕,北京大學(xué)出版社)
再次,《趙氏孤兒》傳播的歷史背景是17世紀(jì)末歐洲興起的“中國熱”。在17世紀(jì),眾多商人不斷把中國的絲綢、瓷器、茶葉等帶到歐洲,這些商品在市場(chǎng)上大受追捧,古代中國文化和中國人的生活方式也成為當(dāng)時(shí)歐洲上流社會(huì)競(jìng)相模仿的對(duì)象,而這種熱潮也助推了劇本故事的廣泛傳播。
最后,《趙氏孤兒》故事的改寫符合所在國觀眾的審美心理。當(dāng)時(shí)西方的編劇們對(duì)《趙氏孤兒》故事,都根據(jù)各自的創(chuàng)作目標(biāo)進(jìn)行了不同的改造。比如伏爾泰雖然非常欣賞東方文明,但他在改編的時(shí)候仍舊恪守了西方戲劇的“三一律”,使改編后的《中國孤兒》更加符合法國觀眾的欣賞習(xí)慣。伏爾泰認(rèn)為,在法國,悲劇通常分成五幕,還要設(shè)定一個(gè)愛情故事,因此他在劇中還特別添加了原劇本里并不存在的感情戲。
對(duì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響
法國前政要希拉克曾說過,啟蒙思想家“在中國看到了一個(gè)理性、和諧的世界,這個(gè)世界聽命于自然法則且又體現(xiàn)了宇宙之大秩序。他們從這種對(duì)世界的看法中汲取了很多思想,通過啟蒙運(yùn)動(dòng)的宣傳,這些思想導(dǎo)致了法國大革命”。而就是在啟蒙運(yùn)動(dòng)開展的18世紀(jì)歐洲,一場(chǎng)描繪東方社會(huì)傳統(tǒng)良俗的“孔子道德的五幕劇”上演得如火如荼,三個(gè)月時(shí)間內(nèi)上演了幾十場(chǎng),比同時(shí)期其他戲劇的場(chǎng)次要多得多,看戲的人數(shù)也多得多,這場(chǎng)引發(fā)了歐洲關(guān)注的戲劇,正是大文豪伏爾泰根據(jù)中國元雜劇《趙氏孤兒》改編的《中國孤兒》。這種情況正好與啟蒙運(yùn)動(dòng)的開展有所呼應(yīng)。
《趙氏孤兒》中馬連良飾程嬰?資料圖片
伏爾泰被認(rèn)為是最早傳播中國文化和中國文學(xué)的法國人之一,對(duì)中國文化與文學(xué)推崇備至。伏爾泰對(duì)歐洲文明的失望、對(duì)中華文化的推崇其實(shí)由來已久。伏爾泰尊崇孔子,自稱“孔子弟子”。他閱讀了不少有關(guān)古代中國的材料,把古代中國想象為一個(gè)符合啟蒙理想的君臣賢良、仁愛為本、法制健全、社會(huì)安寧的國家。通過分析比較,伏爾泰認(rèn)為中國古老的文明較當(dāng)時(shí)的歐洲文明更為優(yōu)越。他在歷史和文化著作《路易十四時(shí)代》(1751)和《風(fēng)俗論》(1756)中對(duì)中華文明大加贊揚(yáng),并在《哲學(xué)辭典》一書中寫道:“中國文化源遠(yuǎn)流長,在人類文明史上占有重要地位,這一點(diǎn)是不容置疑的。我們歐洲各國的歷史遠(yuǎn)沒有中國那么久遠(yuǎn),根本無法與其相提并論……孔子的理論對(duì)于現(xiàn)在的西方世界也有許多借鑒之處……對(duì)于中國的儒家學(xué)說,我要充分表達(dá)我的敬意。這里面看不到迷信,看不到傳說和死板的教條,到處都是對(duì)理性的無比尊崇”。
18世紀(jì)的歐洲,啟蒙思想的火光剛剛點(diǎn)亮,與此同時(shí),當(dāng)時(shí)宗教教會(huì)的空洞和蠻橫卻在威脅摧毀這搖曳的火光;而這個(gè)時(shí)候的法國,正處在路易十四的統(tǒng)治下。作為法國乃至歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一,伏爾泰極力宣揚(yáng)理性、科學(xué)和藝術(shù)的力量,將文明和自由視為最重要的追求,認(rèn)為文明勢(shì)必戰(zhàn)勝野蠻和落后。從歷史條件和現(xiàn)實(shí)要求出發(fā),當(dāng)時(shí)的伏爾泰也正在中國文學(xué)中尋找適合西方社會(huì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的某些積極因素。在這種情勢(shì)下,來自中國的《趙氏孤兒》自然進(jìn)入了他的視野并引起了他的注意。
伏爾泰并沒有拘泥于《趙氏孤兒》的馬若瑟譯本,而是根據(jù)自己的理解和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,除了“搜孤”“救孤”這一基本故事框架模仿《趙氏孤兒》外,其他如時(shí)間、情節(jié)、人物等設(shè)定,都根據(jù)法國自身情況作了改動(dòng),從而對(duì)這樣一部原本以歌頌英雄人物的自我犧牲精神為主旨的中國元雜劇進(jìn)行了全面改寫。
伏爾泰首先改變了故事發(fā)生的時(shí)代背景,將原本故事中的春秋時(shí)代晉國改成宋元易代之際,這樣的改變,讓原先故事版本中的一國之內(nèi)奸臣與忠臣的矛盾,變成了宋朝與蒙元之間的沖突。根據(jù)這個(gè)改變,伏爾泰亦將《趙氏孤兒》中的人物全部改換了設(shè)定,原劇中的趙氏孤兒成了大宋王朝的遺孤,一個(gè)家族的孤兒變成了一個(gè)國家的孤兒。劇中主人公盛悌成為伏爾泰心目中孔子倫理觀的完美承載者、中國儒家文化的杰出代表。他毅然擔(dān)負(fù)起拯救宋室孤兒的職責(zé),不惜犧牲自己的親生獨(dú)子,以換取宋室孤兒的性命。盛悌的妻子伊達(dá)梅則體現(xiàn)了儒家文化柔美的一面,她對(duì)丈夫恭順禮讓,對(duì)兒子一腔母愛,但在故事中,當(dāng)她遭到成吉思汗的威逼脅迫,在面對(duì)失去丈夫和兒子與喪失尊嚴(yán)和自由的選擇時(shí),她義無反顧地選擇了后者。于是,這一形象便具備了濃郁的啟蒙主義色彩。劇中的另一人物成吉思汗則在某種程度上不失為一位理想的開明君主。在伏爾泰筆下,成吉思汗最初以野蠻人形象出現(xiàn),他千方百計(jì)地要找到宋王室的遺孤以斬草除根。后來他卻被俘虜?shù)母哔F品德所感動(dòng),最后不僅不殺宋朝遺孤,而且饒恕了盛悌夫婦,還全面實(shí)行了宋朝法律。
《中國孤兒》中,伏爾泰摒棄了善惡報(bào)應(yīng)的模式,讓成吉思汗在伊達(dá)梅與盛悌高尚的道德感召下幡然悔悟,以此來表現(xiàn)他所追求的文明精神對(duì)野蠻暴力的勝利。整個(gè)情節(jié)中,沒有流血或犧牲,結(jié)局也改為雙方和解的方式,以一方對(duì)另一方的歸化使原本相抗衡的矛盾沖突得到緩解、消融。這種結(jié)局的安排,正滿足了伏爾泰當(dāng)時(shí)的政治需求,宣傳了啟蒙文化思想。伏爾泰認(rèn)為,《中國孤兒》中的成吉思汗雖然打敗了中原人,但中原文化與文明并沒有遭到破壞,而且在某些方面這些文化和文明還同化了蒙古人。伏爾泰通過這樣的劇情設(shè)定來試圖說明文化和文明的力量是不可征服的。從伏爾泰筆下《中國孤兒》第4幕第2場(chǎng)中成吉思汗的喟嘆中,我們能充分體會(huì)到伏爾泰當(dāng)時(shí)對(duì)中國古代文明的視角:
“我看到了一個(gè)古老的民族,地大物博,靈巧勤勞,
歷代皇帝的權(quán)威建立在大睿大智之上,就連鄰國的君主也恭順地稱臣;
他們不用武力就能統(tǒng)治天下,
以良俗美德治民理國。”
美國漢學(xué)家顧立雅在《孔子與中國之道》中寫道:“眾所周知,哲學(xué)的啟蒙運(yùn)動(dòng)開始時(shí),孔子已經(jīng)成為歐洲的名人。一大批哲學(xué)家包括萊布尼茨、沃爾夫、伏爾泰,以及一些政治家和文人,都用孔子的名字和思想來推動(dòng)他們的主張,而在此進(jìn)程中他們本人亦受到了教育和影響?!狈鼱柼榱送苿?dòng)當(dāng)時(shí)反對(duì)宗教神學(xué)的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),不僅提出學(xué)習(xí)儒家思想,甚至把耶穌像改為孔子像,朝暮禮拜。伏爾泰痛恨當(dāng)時(shí)宗教教會(huì)對(duì)歐洲的鉗制,希望能夠用儒家思想作為摧毀舊體制的武器。伏爾泰在《風(fēng)俗論》中提及中國法律、風(fēng)俗時(shí)這樣寫道:“世界上曾有過的最幸福、最可敬的時(shí)代,就是奉行孔子的法律的時(shí)代?!?/p>
伏爾泰的《中國孤兒》在思想內(nèi)容上肯定了儒家的思想,強(qiáng)調(diào)人類文明的力量,強(qiáng)調(diào)人的理性,并運(yùn)用這些思想開啟民眾,為法國的社會(huì)變革作了思想上和輿論上的準(zhǔn)備。《中國孤兒》上演三十多年之后,法國大革命于1789年爆發(fā)。在這一重大歷史轉(zhuǎn)折中,伏爾泰等啟蒙思想家也發(fā)揮了重要作用。
小結(jié)
歷史浩浩蕩蕩,元雜劇《趙氏孤兒》在西方的傳播,正是中西方文化交融互鑒的一個(gè)例證。
元雜劇《趙氏孤兒》自18世紀(jì)傳至歐洲以來,不斷被各國翻譯、改編,搬上舞臺(tái),屢演不衰。作為第一個(gè)傳入歐洲的中國戲劇,其情節(jié)主要集中于“搜孤”“救孤”,故事雖然只有一楔五折,但其中彰顯的儒家思想如“義利觀”和“忠誠觀”卻受到了當(dāng)時(shí)西方學(xué)者的重點(diǎn)關(guān)注?!囤w氏孤兒》通過故事所弘揚(yáng)的舍生取義精神、善惡有報(bào)等觀念,反映了人類共通的樸素情感,符合人類共同的價(jià)值取向,能夠打動(dòng)不同文化背景的人們。
而故事中所蘊(yùn)含的理性光芒,又格外吸引了十八世紀(jì)歐洲人的目光,為西方當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的思想啟蒙送去了一縷春風(fēng)。法國文豪伏爾泰等人將其改編,《趙氏孤兒》變身《中國孤兒》,進(jìn)一步被賦予了西方的人文精神意蘊(yùn),并引發(fā)了更多西方人對(duì)東方戲劇和中華傳統(tǒng)文化的關(guān)注。
《光明日?qǐng)?bào)》( 2022年05月14日?10版)
[ 責(zé)編:李方舟]關(guān)鍵詞: 趙氏孤兒