蒙學(xué)《三字經(jīng)》在歷史上的譯介與傳播
(資料圖)
演講人:董曉波?演講地點(diǎn):南京師范大學(xué) 演講時(shí)間:二○二二年六月
董曉波南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇國際法治動(dòng)態(tài)研究中心首席專家,中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、江蘇省比較法學(xué)研究會(huì)副會(huì)長等。主要從事中西文明交流史、法律語言學(xué)、法律翻譯、語言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究。
蒙學(xué),即蒙養(yǎng)教育,指的是兒童初級階段的教育,是中國古代傳統(tǒng)教育的一個(gè)重要階段。在世界最早的幾個(gè)文明古國中,中國是唯一存續(xù)古代文明的國度,學(xué)界認(rèn)為其中一個(gè)重要的原因,就是中國古代蒙學(xué)塑造了整個(gè)民族優(yōu)良的文化素質(zhì)和道德修養(yǎng),世世代代得以傳承中華文明火種。
中國古代蒙學(xué)最驚人之處在于其經(jīng)過時(shí)間沉淀的系列蒙學(xué)教材,包括《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》《千家詩》等等。這些蒙學(xué)典籍是在千百年間的蒙學(xué)教育歷程中,歷經(jīng)朝代更迭和歷代文人增刪,逐漸形成并完善的。綜合各種教育內(nèi)容,是古代蒙學(xué)教材一貫的編撰思路,因此,小小的蒙學(xué)教材蘊(yùn)含了十分豐富的教育信息,具備多種教育功能,如培養(yǎng)兒童優(yōu)秀的道德品質(zhì)、廣博的文化知識(shí)、扎實(shí)的詩文功底。這類書籍不僅是古代社會(huì)教育兒童讀書識(shí)字、囊括人文科學(xué)和世間百態(tài)的工具書,更可以說是中國古代社會(huì)的百科袖珍讀本。
山東省聊城市茌平區(qū)賈寨鎮(zhèn)賈寨新村農(nóng)家書屋閱覽室,一名小朋友在挑選《三字經(jīng)》讀本。趙玉國攝/光明圖片
在古代的對外文化交流史中,中華文明曾長期處于領(lǐng)先地位,對周邊地區(qū)進(jìn)行著積極、主動(dòng)的傳播和影響。在古代,對于很多國家及民族而言,中國始終是一個(gè)文化互動(dòng)的輻輳之地。而在這一文化的對外交流和傳播過程中,古代蒙學(xué)發(fā)揮了重要的歷史作用。作為中國傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物中最具代表性的作品之一,《三字經(jīng)》不僅具有中國蒙學(xué)讀物的典型特點(diǎn),也是中華文化的集中體現(xiàn)。自南宋以來,歷經(jīng)七百多年傳承?!度纸?jīng)》共一千多字,三字格朗朗上口,內(nèi)容包含從中國傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、倫理和道德到一些民間傳說,廣泛生動(dòng)又言簡意賅。作為蒙學(xué)經(jīng)典,《三字經(jīng)》被譯為了多種文字,流傳海外,是中國文化在古代“走出去”的代表之一。研究《三字經(jīng)》蘊(yùn)藏的古代蒙學(xué)教育思想,以及它的譯介傳播歷程,可以為當(dāng)代講好中國故事提供行之有效的借鑒經(jīng)驗(yàn)。這就是我們本期講座的緣起。
《三字經(jīng)》的作者、內(nèi)容及教育思想
對于《三字經(jīng)》,近代國學(xué)大師章太炎先生曾說,“若所以詔小子者,則今之教科書,固弗如《三字經(jīng)》遠(yuǎn)甚。”意思是說,他當(dāng)時(shí)接觸到的教科書,在教育孩童這一方面,都是遠(yuǎn)不如《三字經(jīng)》。
目前,學(xué)界對于《三字經(jīng)》的作者還存有爭議。一說認(rèn)為,《三字經(jīng)》是由宋元之際寧波學(xué)者王應(yīng)麟所著,相傳《三字經(jīng)》是其晚年為教育本族子弟讀書所編的教材。歷史上的王應(yīng)麟是“宋元之際浙東學(xué)派三大家”之一,是當(dāng)時(shí)著名的學(xué)者、教育家、政治家。《四庫全書總目》曾記載:“(王)應(yīng)麟博洽多聞,在宋代罕其倫比?!倍f認(rèn)為,《三字經(jīng)》的作者是宋末的廣東南海(今順德)學(xué)者區(qū)適子。目前,這一說法最早見于明代黃佐的《廣州人物志》:“區(qū)適,字正叔……今訓(xùn)蒙《三字經(jīng)》,適所撰也?!苯鷮W(xué)者譚叔裕也曾說過,“公謂曾見古本,節(jié)錄史事截至五代止,乃宋末粵中逸老某所作”。除了以上兩種最為常見的說法之外,還有學(xué)者認(rèn)為,《三字經(jīng)》的作者是明代黎貞或是明前期的無名氏等。而《詞源》《漢語大詞典》等書在支持王應(yīng)麟著說的同時(shí),也保留了一些不同意見。如今通行的《三字經(jīng)》版本,經(jīng)過了民國時(shí)期國學(xué)大師章太炎先生的刪改,增添了元、明、清、民國時(shí)期的史實(shí)。
《三字經(jīng)》(修訂版)文化讀本?資料圖片
不論原作者是誰,《三字經(jīng)》詞句淺顯易懂,以教育兒童識(shí)字為主要脈絡(luò),延伸至各類綜合性知識(shí),包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、人倫等,涵蓋了儒家思想中的“仁義禮智信”五個(gè)要素。經(jīng)過時(shí)間的洗禮,更加熠熠生輝。作為中國古代用于兒童識(shí)字和認(rèn)字的帶有工具書性質(zhì)的啟蒙讀本,其語言通俗淺顯,形式上采用“三字一句”的格式,適于誦讀,富有韻律感和音樂美。值得一提的是,《三字經(jīng)》中介紹了許多勵(lì)志故事,極富教育意義,雖然其中一些故事早已流傳甚廣,但被置于“三字一韻”的語境中便有了新的意義。
《三字經(jīng)》全書可以分為六個(gè)部分,按順序排列,體現(xiàn)了作者在古代兒童學(xué)習(xí)教育方面的良苦用心。全書以儒家思想為根本,運(yùn)用大量的篇幅教育孩童學(xué)習(xí)古代儒家所推崇的為人處世之道,包括長幼尊卑、社會(huì)秩序、忠孝大義等。
第一部分在文中具體為從“人之初”到“不知義”。講述的是教育和學(xué)習(xí)對兒童成長的重要性,后天教育及時(shí),方法正確,可以使兒童成長為“經(jīng)世致用”之材。
第二部分文本從“為人子”至“次見聞”,闡發(fā)禮儀在中國古代社會(huì)的重要地位,對父母孝順、尊敬師長,這一部分以黃香和孔融的故事最為典型,也最為人們所熟知。
第三部分文本從“知某數(shù)”到“人所同”。講授古代基本的文化常識(shí)和生活中的名物常識(shí),涉及古代生活的各個(gè)方面,以簡明的語言,以認(rèn)識(shí)數(shù)字為形式,貫穿了古人許多應(yīng)知應(yīng)會(huì)的生活常識(shí)。有關(guān)于數(shù)字的文化名詞,和“綱常”“時(shí)令”“方位”“作物”“家畜”“情感”“音樂”“宗族”“道義”有關(guān)。
第四部分文中內(nèi)容從“凡訓(xùn)蒙”到“及老莊”,介紹中國古代典籍和讀書的次第。這部分在介紹文化典籍時(shí),內(nèi)容主要以中國古代的經(jīng)典著作如《易經(jīng)》、“春秋三傳”等歷史著作、《論語》《孟子》等儒家經(jīng)典為主。
第五部分在文本中從“經(jīng)子通”到“若親目”,這可視為中國通史的極簡綱要。勾勒了中國古代社會(huì)的重大歷史事件和朝代變革與更迭,將中國古代歷史全貌以歌謠的形式展現(xiàn)出來。
第六部分文本從“口而誦”至“宜勉力”。勸誡學(xué)習(xí)要勤奮刻苦、孜孜不倦,只有自幼打下堅(jiān)實(shí)的“治世”基礎(chǔ),長大才能有所作為,“上致君,下澤民”,其中諸如孫敬懸梁、蘇秦刺股、車胤囊螢、孫康映雪等經(jīng)典故事勸人向?qū)W,向初學(xué)者強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)努力的重要性,以使學(xué)習(xí)者明白勤奮好學(xué)的道理,并以此激勵(lì)后人。
《三字經(jīng)》以儒家思想為先導(dǎo),主要功能是古人用來為培養(yǎng)人才和引導(dǎo)風(fēng)尚打下基礎(chǔ)?!度纸?jīng)》自問世以來,以其豐富的思想內(nèi)容和深厚的文化底蘊(yùn),很快就得到了歷代古人的廣泛認(rèn)同,被譽(yù)為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書”,堪稱中國古代教育的基石。作為一本具有啟蒙心性和開化心智作用的經(jīng)典著作,《三字經(jīng)》重視孝悌倫理、誠信之道以及家庭教育等,以今天的視角來看,其中雖然不可避免地有封建時(shí)代的歷史局限,但是其蘊(yùn)含的教育意義,仍舊可以說是集中體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化中的精髓。
第一,識(shí)字功能。教育是從識(shí)字開始的,識(shí)字是讀書和學(xué)問的基礎(chǔ)。據(jù)學(xué)者研究,《三字經(jīng)》全文共有384句,1152字,除去重復(fù)的字,共用了541個(gè)不同的字。這些字其實(shí)已經(jīng)覆蓋了古人對于漢字基礎(chǔ)知識(shí)詞量需求的80%,對于幼童或其他漢語初學(xué)者是有重要參考價(jià)值的。該著作以三字韻文的形式,從人性、教育與學(xué)習(xí)的重要性說起,講述了教育對人成長的作用、父母師長的教育責(zé)任和做人的行為規(guī)范,并教給人們生活常識(shí)。
第二,社會(huì)歷史觀培養(yǎng)功能。我國的歷史教育傳統(tǒng)悠久,通過歷史教育積累豐富的社會(huì)知識(shí)和自然知識(shí)以實(shí)現(xiàn)教育功能,這種“歷史知識(shí)”型的教育形式,早已為人們所熟知。據(jù)學(xué)者研究,《三字經(jīng)》約有四分之一的篇幅概述了自三皇五帝以來中華民族數(shù)千年的歷史演變,介紹了中國古代的歷史文獻(xiàn)和歷史人物知識(shí)。它既講教育理論基礎(chǔ)、為人道理,同時(shí)也是一本進(jìn)行歷史教育的書?!度纸?jīng)》認(rèn)為“經(jīng)子通”方可“讀諸史”,提出了歷史教育的前提是熟讀儒家經(jīng)典,大致把握諸子百家的重要學(xué)說。以此為基礎(chǔ),才能把握比較可靠的標(biāo)準(zhǔn),通過分辨歷史事件和歷史人物的善與惡及功與過,幫助人們在讀史的過程中明確方向。此外,《三字經(jīng)》還提供了學(xué)習(xí)歷史的方法:“史雖繁,讀有次。史記一,漢書二。后漢三,國志四。兼證經(jīng),參通鑒?!睂W(xué)習(xí)歷史,不是漫無章法,而是有主次之分,抓住主要脈絡(luò),明確學(xué)習(xí)的方向?!度纸?jīng)》提倡首先要閱讀四部史書經(jīng)典,《史記》《漢書》《后漢書》《三國志》這四本書是歷史學(xué)習(xí)的必備工具。如果學(xué)有余力,需要繼續(xù)深入挖掘,就閱讀《資治通鑒》。通過以上有的放矢地學(xué)習(xí),才能抓住重點(diǎn),切實(shí)提高自己的文化修養(yǎng)。這種學(xué)習(xí)模式,也與前文提到的教育方法相呼應(yīng)。應(yīng)該有目標(biāo)地學(xué)習(xí),有計(jì)劃地學(xué)習(xí),這樣的學(xué)習(xí)才是有效果的。不僅如此,歷史也是一個(gè)民族的根基,任何人都不能忘記自己的歷史。
第三,德育功能?!度纸?jīng)》的編寫體現(xiàn)了儒家的“文以載道”原則,積極宣揚(yáng)儒家思想,在當(dāng)時(shí)迎合封建統(tǒng)治者的要求。儒家關(guān)于教育的基本思想在《三字經(jīng)》中也得到了充分的體現(xiàn)。比如:《三字經(jīng)》開篇就講到“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。茍不教,性乃遷,教之道,貴以專”,這便與孔孟的“人性本善”思想一致。古代儒家教育的目的在于“明人倫”,要求所培養(yǎng)的人才德才兼?zhèn)?,因此德育教育就極受古人重視。“禮”“仁”“義”“孝”等等準(zhǔn)則構(gòu)成了儒家道德教育的內(nèi)容。而《三字經(jīng)》明確講“首孝悌,次見聞”,認(rèn)為人生第一大事是孝敬父母、尊敬兄長,其次才是增長見識(shí)。此外,《三字經(jīng)》還教育孩童,應(yīng)存有良善之心,“講仁愛”,如“仁之義,在愛人”。這也是傳承了儒家的仁愛思想,認(rèn)為“親仁”是交往的準(zhǔn)則,倡導(dǎo)人與人之間友好和睦的社會(huì)關(guān)系。簡言之,作為一部深受儒家學(xué)說影響的蒙學(xué)教材,《三字經(jīng)》體現(xiàn)了儒家在啟蒙教育階段的理念,從“化成天下”,到“觀乎人文”,強(qiáng)調(diào)的是人自身的品德在未來發(fā)展階段所具有的強(qiáng)大作用。
《三字經(jīng)》的譯介與傳播
《三字經(jīng)》在世界教育史上也占有極其重要的地位,1990年被聯(lián)合國教科文組織選入“兒童道德叢書”。
從歷史上來看,《三字經(jīng)》流傳至中國以外國家,最早始于明朝。具體來說,《三字經(jīng)》在海外的傳播始于公元16世紀(jì),最早的外文《三字經(jīng)》是由著名的意大利傳教士羅明堅(jiān)用拉丁文翻譯的。1579年,羅明堅(jiān)來到中國澳門開始學(xué)習(xí)中文,他首先接觸的就是《三字經(jīng)》,他深感《三字經(jīng)》的文化價(jià)值及其對西方文化界的啟發(fā)作用,從1581年開始著手翻譯,并將譯文寄回意大利。雖然此書當(dāng)時(shí)沒有發(fā)表,但他的這份開創(chuàng)之功卻保留在歷史的記憶之中。
《三字經(jīng)》傳入日本的時(shí)間也比較早,大致在日本江戶時(shí)代(1603—1868),前往日本的中國商船帶去了各種版本的《三字經(jīng)》,據(jù)石川松太郎《講堂文庫架藏往來物分類目錄并解題》載,永祿五年(1692)發(fā)刊的《廣益書籍目錄》,已經(jīng)列有《三字經(jīng)》和福建陳翰迅的《三字經(jīng)注解》。日本學(xué)者鶴島俊一郎所見到的江戶時(shí)代在日本刻板印行的《三字經(jīng)》就有8種之多。到了江戶末期至明治初年,《三字經(jīng)》在日本盛行并產(chǎn)生重大影響,日本《三字經(jīng)》仿制本大量涌現(xiàn),據(jù)日本教育學(xué)家片野英一考證,日本《三字經(jīng)》仿制本約有20種。從中日兩國交流史角度來說,出現(xiàn)這種現(xiàn)象絕非偶然,這也是日本歷史上長期致力于漢語文及漢學(xué)學(xué)習(xí)的必然結(jié)果。
《三字經(jīng)》是隨著中俄兩國的文化交流活動(dòng)傳入俄羅斯的。公元18世紀(jì)初,俄國政府曾多次委派留學(xué)生和布道團(tuán)來華。第一部《三字經(jīng)》俄譯手稿就是布道團(tuán)第二班學(xué)生羅索欣翻譯的,時(shí)間大致是在1740年。俄譯《三字經(jīng)》第一個(gè)版本出版于1779年,由彼得堡帝俄科學(xué)院公開出版,譯者是第三班隨班學(xué)生阿列克謝·列昂季耶夫。俄譯《三字經(jīng)》第二個(gè)版本出版于1829年,由彼得堡根茨印書館刊行,譯者是第九班領(lǐng)班、被譽(yù)為俄羅斯“漢學(xué)之父”的比丘林。自19世紀(jì)30年代起,《三字經(jīng)》在俄羅斯整個(gè)社會(huì)層面廣泛傳播,喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)東方系漢語專業(yè)的課程設(shè)置,均將《三字經(jīng)》列為初級讀物。1832年恰克圖俄商創(chuàng)辦的華文館,以及1839年俄國駐北京布道團(tuán)第十二班入華前在喀山集訓(xùn),也都采用《三字經(jīng)》作為培訓(xùn)教材。
馬禮遜像?資料圖片
從歷史上看,《三字經(jīng)》對歐美的傳播主要有兩個(gè)高峰期。第一個(gè)高峰期出現(xiàn)于清末,當(dāng)時(shí)大批傳教士進(jìn)入中國,在此過程中翻譯了大量中國傳統(tǒng)典籍,其中就包括《三字經(jīng)》。當(dāng)時(shí),《三字經(jīng)》的譯者主要有馬禮遜、裨治文、歐德理和翟理思。第二個(gè)高峰期則是改革開放后,中西方交流空前繁榮,中國文化走出去的步伐不斷加快,作為中國傳統(tǒng)蒙學(xué)典籍,《三字經(jīng)》在此期間,逐漸被更多人熟知。
19世紀(jì)初,《三字經(jīng)》隨著中西文化的交流相繼流傳至英國、美國和法國。西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士馬禮遜于1812年出版了《中國春秋》英文版,內(nèi)容包括《三字經(jīng)》和《大學(xué)》。在馬禮遜的倡議下,由美國傳教士裨治文創(chuàng)刊的《中國叢報(bào)》于1835年刊載了《三字經(jīng)》,使其走向了美國。法國籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士儒蓮于1864年編輯、在法國巴黎印刷了拉丁文版的《三字經(jīng)》。他還喜歡用中國傳統(tǒng)的方法,將《三字經(jīng)》《千字文》這樣歌訣式的啟蒙讀物,作為文言基礎(chǔ)教材,讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。
另外,英國外交官、劍橋大學(xué)漢學(xué)教授翟理思于1873年出版的第一部漢英譯作《兩首中國詩》中收錄了《三字經(jīng)》和《千字文》。1900年,翟理思的《三字經(jīng)》重譯本推出,他在序言中說,對于“希望掌握中國書面語,希望養(yǎng)成漢語思維習(xí)慣的外人而言,《三字經(jīng)》的重要性是不言而喻的……外國學(xué)生如果模仿中國孩子的做法,也整本書背熟,就能掌握好中文”。翟理思《三字經(jīng)》譯本的主要目的并不是翻譯,而是著眼于如何學(xué)習(xí)漢語,從這種意義上來說,他的《三字經(jīng)》譯本更像是一本漢語學(xué)習(xí)教材。
改革開放后,《三字經(jīng)》的主要流行譯本有王寶童和李黎合著的《英譯三字經(jīng)·千字文》(The?Three?Primer?&?The?Kiloword)、馬之騆的《三字經(jīng)》(The?Three-Character?Primer)、趙彥春的《英韻三字經(jīng)》(The?Three?Word?Primer)以及郁輝和艾梅霞合著的《〈三字經(jīng)〉故事》(Tales?from?the?Three?Character?Classics)。
《三字經(jīng)》的英譯過程持續(xù)了大約兩百年,其發(fā)展過程呈現(xiàn)以下幾個(gè)特征:首先是譯者身份發(fā)生變化,最初的譯者大多為西方來華傳教士,后轉(zhuǎn)變?yōu)閲鴥?nèi)譯者主動(dòng)對外譯介;其次是翻譯質(zhì)量的提升和數(shù)量的增多。通過對比可以看出,晚清時(shí)期外國傳教士的譯本的確為中國文化對外傳播作出了很大的貢獻(xiàn),但是囿于對中國文化了解的局限,以及原作理解的難度,譯本不是很通順,對原作的理解也不夠到位,從而產(chǎn)生了望文生義、泥古不化等問題。
這里我們舉幾個(gè)例子。
在中西文化交流史上,英國傳教士馬禮遜(Robert?Morrison,1782-1834)是一個(gè)舉足輕重的人物。就目前掌握的材料來看,馬禮遜是將《三字經(jīng)》譯成英文的第一人,其《三字經(jīng)》英文譯文是根據(jù)較早版本翻譯的,譯文使用的是意譯之法,并未進(jìn)行字對字、句對句的直譯,也未附中文原文。馬禮遜以原文兩句為一個(gè)組成單位,每兩句的對應(yīng)英文譯文都放在同一段落。比如,《三字經(jīng)》開篇幾句“人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”,其英文譯文如下:In?the?beginning?of?man,his?nature?is?good.The?operation?of?nature?is?immediate;of?custom,remote.可以看出,馬禮遜譯文雖然力求工整,但是效果并不十分理想。單看英譯本,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)其語意較為模糊,同時(shí)理解上也有一定問題。比如“immediate”和“remote”這兩個(gè)形容詞的使用就需要斟酌,因?yàn)樵闹械摹靶韵嘟?,?xí)相遠(yuǎn)”是指人性的變異,而不是譯者理解的“遠(yuǎn)”“近”這樣的方位概念。再者,“習(xí)”是導(dǎo)致人性變異的根本原因,用表示風(fēng)俗習(xí)慣的“custom”來翻譯有失準(zhǔn)確。
而且,當(dāng)年馬禮遜在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),并未完全理解原文意思,因此翻譯中也出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤。比如他對“小學(xué)終,至四書”的翻譯就與原文的意思有較大偏差,他把“終”翻譯成了“Hiao-king?(a?work?on?filial?piety)”《孝經(jīng)》。又如他翻譯“幼而學(xué),壯而行。上致君,下澤民”時(shí),則翻譯成了“If?in?youth?you?learn,?in?manhood?you?will?be?fit?for?action.?You?will?have?access?to?your?superiors,?and?be?able?to?bestow?blessings?on?your?inferiors”,其中“superiors”(上級)和“inferiors”(下級)的翻譯也與原文大相徑庭。
裨治文是歷史上第一位來華的美國傳教士。裨治文的《三字經(jīng)》英文譯文與馬禮遜截然不同。馬禮遜以原文兩句為一個(gè)組成單位,其對應(yīng)英文都放在同一段落;而裨治文則以漢語原文的一句為組成單位,每句的英文譯文自成一行,共178行,不分段落,逢五逢十則用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)明行數(shù)。我們這里同樣以《三字經(jīng)》開篇幾句為例,裨治文譯文為:Men?at?their?birth,are?by?nature?radically?good;In?this?all?approximate,but?in?practice?widely?diverge.在這里,裨治文似乎如實(shí)地譯出了“性本善”中的“本”字,但也存在一些爭議。因?yàn)橛袑W(xué)者認(rèn)為,“本”的意思是“本來”,但譯者卻將其理解為“根本”。也就是說,原文的意思是可能意指“人性本來是善良的”,但譯文意思卻是“人性從根本上說是善良的”,從譯文來說不夠準(zhǔn)確。
英國外交官、漢學(xué)家翟理思則將《三字經(jīng)》開篇幾句譯文為:Men?at?their?birth?are?naturally?good.Their?natures?are?much?the?same,their?habits?become?widely?different.翟理思通篇以釋義解讀,也就是采用直譯加解釋的方法來進(jìn)行翻譯,雖然較為準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,但從嚴(yán)格意義上來講,他的譯文與《三字經(jīng)》的行文特點(diǎn)存在差異,因此無法反映原文的詩學(xué)特征。另外,在“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”的翻譯中,譯者將“習(xí)”譯為“habit”,但是這里的“習(xí)”字并不僅僅指代習(xí)慣,還強(qiáng)調(diào)后天培養(yǎng)對人性影響的重要性之意。所以,僅用“habit”一詞表示是不夠準(zhǔn)確的。
改革開放后,中國學(xué)者相繼對《三字經(jīng)》進(jìn)行翻譯,將其思想文化對外傳播,從成果來看,較成功地調(diào)和了中西方文化的差異,在對外傳播的路上走得更遠(yuǎn),也更加成功。比如趙彥春教授的《三字經(jīng)》英譯本,對于開篇這幾句,他的譯法是:Man?on?earth,Good?at?birth.?The?same?nature,Varies?on?nurture.可以看出,趙彥春的譯本保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”翻譯為“The?same?nature,Varies?on?nurture”,強(qiáng)調(diào)人的本性在最開始時(shí)是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致人的性情也會(huì)發(fā)生改變,較為忠實(shí)地傳達(dá)了“性近習(xí)遠(yuǎn)”的教育思想。
從音韻翻譯而言,《三字經(jīng)》三字一句,四句一節(jié);韻律和諧,朗朗上口。因此,在從漢語到英文的轉(zhuǎn)換中,保持譯文與原文同樣的音韻感具有較高的難度。王寶童教授翻譯的《三字經(jīng)》中添加了原文中并沒有的韻腳,增添了譯文的韻律感。我們同樣以開篇“人之初,性本善(shan)。(a韻)性相近,習(xí)相遠(yuǎn)(yuan)。(b韻)茍不教,性乃遷(qian)。(a韻)教之道,貴以專(zhuan)。(b韻)”幾句為例。王寶童翻譯版本為:
At?first?mankind?(a)
Is?kind?at?heart.?(b)
With?nature?alike
But?habits?apart.?(b)
The?untaught?child?(a)
Will?go?astray.?(c)
It’s?best?to?keep?him
Along?the?right?way.?(c)
Is?to?attach?the?utmost?importance.
原文共包括24個(gè)字,句中有著明顯的“abab”韻律,王寶童的翻譯版本含三十多個(gè)單詞,基本做到了隔行押韻,有一定的音美與形美。再從詞匯的選擇來看,《三字經(jīng)》是一本識(shí)字入門讀物,其文字較為簡單,筆畫較少,便于誦讀,王寶童考慮到《三字經(jīng)》譯本面向的讀者具有類似的需求,因此進(jìn)行翻譯時(shí)選擇的詞匯比較簡單,多為單音節(jié)與雙音節(jié)詞匯,便于誦讀、書寫和記憶。
小結(jié)
中華古代典籍不僅是中華文明的瑰寶,也是全世界的精神財(cái)富。《三字經(jīng)》作為中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著豐富的儒家教育思想,《三字經(jīng)》的作用在于引導(dǎo)孩童,教導(dǎo)做人的道理,樹立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,在明確其歷史局限的前提下,其思想價(jià)值和文化魅力均有獨(dú)到之處。
我以為,通過不斷開展對《三字經(jīng)》等中國傳統(tǒng)文化典籍的譯介傳播研究,能夠幫助我們更好地講述中國故事、傳播優(yōu)秀中華文化,進(jìn)一步展示中華文化的特色,促進(jìn)中外文化的交流。
《光明日報(bào)》( 2022年08月13日?10版)
[ 責(zé)編:李宜蒙]關(guān)鍵詞: