最簡(jiǎn)單的方法就是重復(fù)對(duì)方的“買了否冷”。
“買了否冷”應(yīng)該是2018年最火的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)了吧,它是“I love poland”這句歌詞的中文諧音,意思是”我愛波蘭“。就像當(dāng)時(shí)很火的小鱷魚之歌一樣,也是憑借搞笑的諧音火起來的。
“I love poland”出自歌手Hazel創(chuàng)作的《I Love Poland》這首歌,原曲在2012年的時(shí)候就出來了,是一首比較嗨的DJ歌曲,后來網(wǎng)友將它改編成網(wǎng)上流行的搞笑版本,甚至這首歌成為了“神經(jīng)病”的代表,很多網(wǎng)友都用這首歌當(dāng)過自己視頻的背景音樂。
當(dāng)然,“買了否冷”這個(gè)詞也在網(wǎng)上火了起來,很多網(wǎng)友用這個(gè)詞當(dāng)做段友之間接頭的暗號(hào)。其實(shí)想要接”買了否冷“這個(gè)詞很簡(jiǎn)單,最簡(jiǎn)單粗暴的方法就是重復(fù)“買了否冷”。
當(dāng)然你也可以選擇更加有意思的回答,比如,當(dāng)對(duì)方說“買了否冷”的時(shí)候,你接一句“不買不買”,或者是“不冷不冷”,這樣的回答有反轉(zhuǎn)的感覺,更加搞笑,你也可以接一句“why?”或者“天氣越來越冷了”,也會(huì)有不一樣的感覺。
“買了否冷”這個(gè)詞還是很有拓展性的,回答并不是固定的,每個(gè)人性格不一樣,選擇的回答就不一樣,選擇一個(gè)適合自己的回答會(huì)讓對(duì)方更加印象深刻喲。
關(guān)鍵詞: 買了否冷什么意思