提到澳門,你首先想到什么?很多人的回答可能是“澳門蛋撻”,但你知道“蛋撻”的正確讀音是“蛋撻(tà)”而不是“蛋撻(tǎ)”嗎?
“撻”是英文“tart”的音譯,意指餡料外露的餡餅。“撻”不是多音字,它只有一個(gè)讀音:tà。
呃~,感覺很難改過來有沒有。↓
有網(wǎng)友說,感覺蛋撻(dàn tà)突然失去了它可愛的靈魂,不好吃了。↓
其實(shí),還有下面這些常用語,也是一讀就錯(cuò),來看看你讀對了幾個(gè)!
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“懟”的讀音只有一個(gè),那就是“duì”!也就是說,你們的日常互“duǐ”其實(shí)是日?;?ldquo;duì”!并且,“懟”的本意其實(shí)是“怨恨”。
很多人管撒貝寧叫小sà,但其實(shí)“撒”這個(gè)字根本沒有sà的讀音。作為姓氏時(shí),讀sǎ,而另一個(gè)讀音是“sā”,比如撒謊、撒手。
那么問題來了,撒貝寧要被扣多少錢?
這個(gè)詞你九成會(huì)讀錯(cuò)!是話嘮(lào)而不是話嘮(láo)。
“噱”有兩個(gè)讀音,xué和jué,很多人讀噱(xuè)頭是錯(cuò)誤的。
“癖”的讀音是pǐ,不是一個(gè)多音字,只有一個(gè)讀音,所以讀潔癖(pì)是錯(cuò)誤的。有沒有懷疑人生?
鉈有兩個(gè)讀音,tā和tuó,表示金屬元素時(shí),讀tā。
蛤蜊的正確讀音是gélí,因?yàn)?ldquo;蛤”是個(gè)多音字,可以讀作gé,也可讀作há,所以很多小伙伴會(huì)讀錯(cuò)。另外,不同的地方對“蛤蜊”有不同的稱呼,如gālā。
“與”是個(gè)多音字,有yǔ yù yú三個(gè)音,所以很多人會(huì)將“與會(huì)”讀錯(cuò),其實(shí)它讀與(yù)會(huì)。
你讀對了幾個(gè)?
關(guān)鍵詞: 蛋撻的正確讀音