久久精品色妇熟妇丰满人妻99,久久久网,和少妇疯狂做爰过程,欧美系列亚洲系列国产系列

廊坊新聞網(wǎng)-主流媒體,廊坊城市門戶

語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)舉隅

2021-11-14 06:26:46 來源:光明網(wǎng)-《光明日報》

蘇新春 廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院人文與傳播學(xué)院院長;田靜 青島大學(xué)國際教育學(xué)院講師

1.《義務(wù)教育常用詞表》:語文教育界“千呼萬喚始出來”

表達(dá)“欣喜”的心理活動時,可以用到“高興”“歡樂”“歡喜”“開心”“快樂”“愉快”“快活”“喜悅”……,但在實際教學(xué)中,這些同義儲備頗豐的詞語群中,教什么不教什么、先教什么后教什么,常常讓義務(wù)教育階段的語文教師陷入困惑。為回應(yīng)中小學(xué)語文教學(xué)對科學(xué)性、針對性、適用性強的常用詞表的迫切需求,提高中小學(xué)語文教學(xué)水平,國家語委設(shè)立詞表研究項目并持續(xù)支持詞表研制與應(yīng)用推廣,于2019年5月正式推出《義務(wù)教育常用詞表(草案)》,首次發(fā)布了義務(wù)教育階段應(yīng)掌握的15114個詞語,銜接《義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》收字及分級,標(biāo)志著我國義務(wù)教育階段的漢語詞匯教學(xué)有了可以量化的標(biāo)準(zhǔn)。

2.《中國英語能力等級量表》:英語教學(xué)測評“量同衡”

大學(xué)英語六級(CET-6)、英語專業(yè)八級(TEM-8),哪個能代表更高的英語水平?國內(nèi)不同省市學(xué)校,同一學(xué)段的英語教學(xué)內(nèi)容為何大有不同?國內(nèi)的英語測試等級如何對應(yīng)雅思、普斯考試成績?教育部、國家語委2018年4月正式發(fā)布面向我國英語學(xué)習(xí)者的首個英語能力測評標(biāo)準(zhǔn)《中國英語能力等級量表》(GF0018-2018),基于對全國28省、1500多所學(xué)校、16萬師生的實證研究結(jié)果劃分出以語言運用為導(dǎo)向的“三級九等”,解決了我國各項英語考試標(biāo)準(zhǔn)各異,英語教學(xué)與測試目標(biāo)分離、學(xué)習(xí)目標(biāo)不連貫等問題,呼應(yīng)了我國外語教育教學(xué)發(fā)展的需求。

3.國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn):“教”“考”有據(jù)

伴隨中國國際影響力的逐步擴(kuò)大,越來越多的外國人選擇來華發(fā)展,通過漢語水平考試成為他們在華入學(xué)求職的門檻條件。20世紀(jì)90年代發(fā)布的漢語水平標(biāo)準(zhǔn)和考試大綱因各有側(cè)重、等級劃分較粗,難以有針對性地指導(dǎo)新時期的國際中文教育工作,也難以用于準(zhǔn)確評估外國中文學(xué)習(xí)者的語言水平。教育部、國家語委于2021年3月正式發(fā)布《國際中文教育中文水平等級標(biāo)準(zhǔn)》(GF0025-2021),劃分“三等九級”,引領(lǐng)音節(jié)整體教學(xué)、整體合讀,優(yōu)化語法教學(xué)與測試,全面描繪評價學(xué)習(xí)者中文語言技能和水平,使國際中文教育“教”有所依,“考”有所據(jù)。

4.通用手語盲文規(guī)范:視聽障人士有了“普通話”“規(guī)范字”

盲文音節(jié)少標(biāo)調(diào),無障礙設(shè)施盲文拼寫不規(guī)范,不同地區(qū)手語打法差異大,舊版《中國手語》未被聽障人士群體接納,手語對新詞新意少有關(guān)注……這些問題為我國聽障、視障人士的學(xué)習(xí)工作生活以及日常交流溝通帶來了諸多不便。為滿足聽障、視障人士群體的需求,國家語委2018至2020年陸續(xù)發(fā)布《國家通用盲文方案》(GF0019-2018)、《國家通用手語常用詞表》(GF0020-2018)、《漢語手指字母方案》(GF021-2019)、《〈中華人民共和國國歌〉國家通用手語方案》(GF0024-2020),旨在增進(jìn)殘健間、地區(qū)間交流,保障我國三千多萬聽障、視障人士的特殊語言文字權(quán)利和受教育權(quán)利。

5.公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫標(biāo)準(zhǔn)——打造國際化新“名片”

中國國際化進(jìn)程的不斷加快對社會公共領(lǐng)域的語言服務(wù)提出了“雙語”甚至“多語”的新要求,但由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),各領(lǐng)域語言景觀中常常出現(xiàn)讓人啼笑皆非的“神翻譯”,如銀行柜臺“對公業(yè)務(wù)”譯作“To?male?business”,“請在一米線外等候”譯作“Please?wait?outside?a?noodle”。這些誤譯、濫譯問題將一一得到修正。2017年6月,教育部、國家語委和國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(GB/T?30240-2017),涵蓋了交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融領(lǐng)域常用的3500多條規(guī)范譯文,給出了各領(lǐng)域常用公共服務(wù)信息英文譯寫的國家版“標(biāo)準(zhǔn)答案”。

《光明日報》( 2021年11月14日?05版)

[ 責(zé)編:李方舟]

關(guān)鍵詞: 語言文字