久久精品色妇熟妇丰满人妻99,久久久网,和少妇疯狂做爰过程,欧美系列亚洲系列国产系列

廊坊新聞網(wǎng)-主流媒體,廊坊城市門戶

公告!上海首設(shè)文學(xué)藝術(shù)翻譯獎

2020-05-07 15:21:17 來源:上觀新聞

上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎辦公室剛剛發(fā)布公告,宣布首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評選正式啟動。

首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎評獎范圍為2014年1月1日至2018年12月31日出版、演出、播映的作品,設(shè)文學(xué)翻譯獎和表演藝術(shù)翻譯獎兩個類別。參評作品申報截止時間為今年8月31日。

上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎由市委宣傳部指導(dǎo),市文聯(lián)、市作協(xié)、上海翻譯家協(xié)會聯(lián)合主辦,將對標國際最高水平,打造高規(guī)格、高品質(zhì)、高影響力的文學(xué)藝術(shù)翻譯獎項。組委會由上述主承辦單位構(gòu)成,并建立評委庫和評委會,評委庫成員為長期從事文學(xué)、藝術(shù)翻譯的專家、學(xué)者。為保障評獎公平、公開、公正,組委會將設(shè)立由專業(yè)領(lǐng)域、相關(guān)部門專家組成的監(jiān)督小組。

上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎2020年起正式運作,計劃每三年評選一屆,范圍涵蓋文學(xué)翻譯及表演藝術(shù)翻譯(舞臺表演、影視表演)。在業(yè)內(nèi)人士看來,這一設(shè)計有效應(yīng)對了中外文化藝術(shù)交流兩大“痛點”,一是中譯外、外譯中比例失衡;二是對表演藝術(shù)的翻譯重視不夠,對以打造亞洲演藝之都為目標的上海來說,設(shè)立這一獎項的引領(lǐng)意義不言而喻。

近代以來,上海就是中外文藝交流的“大碼頭”,在文學(xué)上更有“外國文學(xué)翻譯搖籃”美譽,傅雷、戴望舒、孫大雨、草嬰、方平、錢春綺等名家在上海翻譯出版了大批經(jīng)典作品。上世紀20至40年代,當(dāng)時的文壇主將如魯迅、茅盾、鄭振鐸、巴金等都在文學(xué)創(chuàng)作的同時,大力譯介外國文學(xué)作品;戲劇、電影、音樂、繪畫、雕塑等藝術(shù)領(lǐng)域同樣人杰輩出、作品豐富,李叔同、陳歌辛、鄭正秋、徐悲鴻等一邊從事翻譯,引進大量世界優(yōu)秀文藝作品和理論著作,一邊開展原創(chuàng),不少優(yōu)秀作品被翻譯到海外,傳播廣遠,成為中外文藝互相交流、彼此推動的典型。改革開放后,尤其是新時代的上海,傳承、延續(xù)、豐富和發(fā)展了這一文化底蘊和精神。上海市文聯(lián)黨組書記、專職副主席,首屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎組委會副主任尤存表示,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎的創(chuàng)設(shè)正是對這一文化底蘊和精神的具體表現(xiàn),成為新時代上海文藝翻譯事業(yè)繼往開來的新平臺、再創(chuàng)輝煌的新引擎。

“上海一直是外國文學(xué)藝術(shù)翻譯的重鎮(zhèn),設(shè)立上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎,傳承和豐富傅雷、草嬰等譯壇巨擘開創(chuàng)的光榮傳統(tǒng),讓全國、全球的文藝精品更多地進入上海,也使新時代的滬上文藝創(chuàng)作更好地走向全國、擁抱世界。”上海翻譯家協(xié)會會長、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授魏育青介紹,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎不僅鼓勵外譯中精品,同時強調(diào)中譯外,特別是對當(dāng)代作品的譯介。組委會將建立由長期從事文學(xué)、藝術(shù)翻譯的專家學(xué)者組成的評委庫和評委會,為確保評選公平公開公正,還將組織由專業(yè)領(lǐng)域、相關(guān)部門專家組成的監(jiān)督小組。

“對舞臺演出來說,翻譯一直顯得格外重要,它是我們與世界戲劇前沿進行對話的基礎(chǔ)。”上海話劇藝術(shù)中心藝術(shù)總監(jiān)喻榮軍說,莎士比亞、契訶夫、易卜生等無數(shù)大家的戲劇作品通過翻譯走入中國,極大影響了中國戲劇的發(fā)展。如今,越來越多國外舞臺作品引進中國演出,中國舞臺作品要想走出國門,翻譯也是第一步。“舞臺劇翻譯不同于一般文學(xué)作品,需要專業(yè)的知識與儲備,需要翻譯和專業(yè)的結(jié)合。英國皇家莎士比亞劇團來中國演出,重新用中文翻譯莎士比亞作品,就顯示了舞臺藝術(shù)翻譯的獨特性。”

影視譯制一直是上海電影強項,上海電影譯制片廠翻譯負責(zé)人夏恬說,電影是一門藝術(shù),電影翻譯是一門“譯術(shù)”,不只是簡單的文字轉(zhuǎn)換,還有對原作的詮釋和二度創(chuàng)作。隨著中國電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,把中國好故事拍成好電影,讓好電影走出國門,讓好翻譯贏得更多外國受眾是新的課題。“上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎的設(shè)立給了翻譯愛好者實踐機會和展示平臺,用影視譯制讓世界聽到上海和中國的聲音。”

作為地域性獎項,在評獎年限內(nèi)的評獎作品及翻譯者范圍包括:將上海出版或上海原創(chuàng)及上海作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為外文,并正式出版、進入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的翻譯者;將國外文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為中文,并在上海正式出版或在上海公開演出、上映、展出的翻譯者;上海翻譯工作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)翻譯中、外文的文學(xué)、藝術(shù)作品,正式出版并進入當(dāng)?shù)厥袌龌蚬_演出、上映、展出的。獎項受益人為翻譯者,評獎只在申報時在世的翻譯者作品中進行。

業(yè)內(nèi)人士認為,上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎的創(chuàng)辦,一方面將提升上海作為國際文化交流中心“碼頭”能級,推動上海國際文化翻譯中心建設(shè),讓中國和世界優(yōu)秀文藝作品更多地來滬出版、展出、展演、展映;一方面將助推上海原創(chuàng)文藝作品“源頭”建設(shè),進一步用好用足紅色文化、海派文化、江南文化資源,著力推出更多“上海原創(chuàng)”,推進新時代的上海文藝創(chuàng)作更好地走向全國、擁抱世界。

關(guān)鍵詞: 上海 文學(xué)藝術(shù)翻譯獎